Fidel,
Gracias por caminar abajo. Sé que está sido 49 años largos, especialmente puesto que usted no tenía las maquinillas de afeitar a afeitar durante ese tiempo. Ahora usted puede relajar e intentar y tomar el cuidado de sus dos puntos enfermos. La fuerza le sugiere toma un cigarro agradable, lo enciende, y lo empuja encima de su asno.
(This message brought to you by Babelfish)
I am reminded of a song ...
(Lyrics adapted for Señor Castro)
Wounds won't last long, but an insulting song
Fidel will always carry with him,
So I'll settle my score on the salsa floor,
With this vengeful Latin rhythm.
Cas-tro!
Con un corazón de perro.
Señor Cas-tro!!
El diablo con dinero.
It may not surprise you,
But all of us despise you,
Please die,
And fry,
In Hell,
You rotten,
Rich old wretch
(Song property of "The Simpsons," as performed by the inimitable Tito Puente)
Your Adios Viejo! leader.
2 comments:
Thanks to walk down. I know that he is be 49 years long, specially since you you did not have maquinillas to shave to shave during that time. Now you can relax and try and take the care from your two ill points. The force suggests taking to him an pleasant cigarette, it ignites it, and it pushes it upon his ass.
that's babelfish on your spanish back to english. Care to translate?
I think it sounds better that way.
"Thank you for stepping down. I know it's been a long 49 years, especially since you didn't have any razors to shave your beard during that time. Now you can relax and take care of your sick colon. Might I suggest you take a good cigar, light it, and shove it up your ass."
Maquinillas must mean razors. It came up as "maqinillas de efitar," "razors of to shave.'
Babelfish is awesome.
Post a Comment